Begin dit jaar werden de Verenigde Staten geteisterd door extreem winterweer. In het VRT-journaal van maandag 6 januari werd een vrouw geïnterviewd die de kou trotseerde om inkopen te doen. Op de vraag waarom ze niet binnen bleef, antwoordde ze: “I need food and milk and, you now, staples, so here I am.” Dat werd ondertiteld als: “Maar ik heb eten, melk en nietjes nodig, dus hier ben ik.” Op het eerste gezicht geen slechte vertaling zou je denken, maar een goede vertaler denkt toch dieper na over de context. Is het waarschijnlijk dat een vrouw een sneeuwstorm trotseert op zoek naar nietjes? Zou ze niet eerder “basisproducten” bedoelen, zaken die je echt broodnodig hebt?
Dit eenvoudige voorbeeld illustreert de waarde van de methode die Belgian Translation Centre (BTC) hanteert. In geval van een automatische vertaling die met een vertaalprogramma is gemaakt, is er geen rekening gehouden met de ruimere context. BTC werkt uitsluitend met ervaren vertalers die hun werktalen tot in de finesses beheersen. Bovendien wordt elke vertaalopdracht herlezen en gecontroleerd door een tweede vertaler, zodat u steeds zeker kunt zijn van het best mogelijk eindresultaat.